Перший посібник з перекладу законодавства ЄС (the EU acquis) українською мовою тепер доступний онлайн завдяки підтримці ЄС.
На шляху до європейської інтеграції Україна за підтримки ЄС зробила важливий крок, розробивши перший посібник з перекладу законодавства ЄС (the EU acquis), який тепер доступний онлайн для всіх заінтересованих фахівців-практиків.
Цей комплексний двомовний посібник створений в рамках проєкту ЄС Association4U експертами з перекладу з країн ЄС у співпраці з чотирма українськими університетами. Він не є офіційною чи обов’язковою до виконання інструкцією, але покликаний допомогти у точному перекладі законодавства та термінології ЄС українською мовою, що є однією з передумов для успішної інтеграції України до ЄС.
Університети, що взяли участь у проекті:
- Київський національний університет імені Тараса Шевченка
- Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка
- Київський університет імені Бориса Грінченка
- Житомирський державний університет імені Івана Франка
Посібник охоплює засадничі принципи права ЄС, термінологію, юридичну англійську мову ЄС, а також містить огляд викликів та підходів до перекладу нормативно-правових актів ЄС українською мовою. Опублікований у форматі відкритого доступу, він є важливим джерелом як для нинішніх студентів, так і для майбутніх фахівців у цій галузі. Він буде також корисним для перекладачів-практиків, які працюють з правом ЄС та іншими документами, що забезпечують процес вступу України до ЄС, для українських державних службовців, які наближають українське законодавство до права ЄС, та професорів, які викладають право ЄС та юридичний переклад.
Цей результат став можливим завдяки навчальній програмі з питань перекладу актів права ЄС українською мовою, започаткованій проєктом Association4U, що фінансується ЄС. Вона тривала з осені 2020 року по квітень 2023 року та була призначена для викладачів та студентів з чотирьох вищезазначених університетів. Загалом, 90 учасників пройшли інтенсивне навчання з перекладу нормативно-правових актів ЄС.
Навчання та подальша розробка посібника має стати важливим кроком в оновленні освітніх програм університетів, щоб краще підготувати фахівців з юридичного перекладу до майбутніх завдань в контексті вступу України до ЄС. Цей підхід сприятиме тому, що після вступу до ЄС Україна матиме достатню кількість кваліфікованих письмових та усних перекладачів, що є необхідною умовою для належного функціонування інституцій ЄС.
Посібник з перекладу acquis ЄС доступний за посиланням.